Florin Bican

FLORIN BICAN (n.1956) – scriitor, traducător şi jurnalist ocazional – e asociat cronologic generaţiei ’80, dar evoluează în afara ei. Scrie constant şi publică sporadic poezie, proză, traduceri şi articole, apărute în România, Marea Britanie, Statele Unite, Irlanda, Singapore, Australia, Suedia, Olanda şi Germania. În 2007 a publicat volumul de poezie politic incorectă pentru copii Cântice mârlăneşti (Humanitas Educaţional), urmat, în 2013, de Reciclopedia de poveşti cu rimă şi fără tâlc, volum apărut la Editura Arthur şi distins cu Trofeul Arthur şi cu premiul Galei „Bun de Tipar” la secţiunea „Literatură pentru copii şi tineret”, 2014. În 2014, i-a apărut volumul pentru copii Şi v-am spus povestea aşa: aventurile cailor năzdrăvani rememorate de ei înşişi (Editura Arthur, aflat în curs de traducere și publicare în Bulgaria). În prezent, lucrează la un volum de proză politic incorectă, romanul Tropice tâmpe. A coordonat şi a contribuit la antologiile ilustrate de literatură pentru copii Bookătăria de texte şi imagini 1 (2009) și 2 (2016), precum şi la seria de antologii „Cărţile mele” (Editura Art). Este prezent cu texte în antologiile Care-i faza cu cititul? (Editura Arthur, 2010); Ce poți face cu două cuvinte (Editura Arthur, 2011), Cui i-e frică de computer (Editura Arthur, 2013), Uite cine vorbește (Editura Arthur, 2016), Ochelarii de fum – proză contemporană, Antologiile Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, USR, 2011; Bucharest Tales: A Collection of Central European Contemporary Writing (New Europe Writers, 2011), Și eu am trăit în comunism (Humanitas, 2015), Prietenii noștri imaginari (Humanitas 2015), Cartea copilăriilor (Polirom 2016), Cum iubim (Velant 2016). A tradus în limba română Lewis Carroll (The Hunting of the Snark), T.S. Eliot (Old Possum’s Book of Practical Cats), Shel Silverstein (Where the Sidewalk Ends), Roald Dahl (Revolting Rhymes, Ugly Beasts şi Rhyme Stew – versuri – și George’s Marvelous Medicine și Fantastic Mr Fox – proză), Julia Donaldson (The Gruffalo, Gruffalo’s Child, The Smartest Giant in Town şi Charlie Cook’s Favourite Book) Adam Gidwitz (A Tale Dark and Grimm), E. B. White (Charlotte’s Web) și J. K. Rowling (Harry Potter, vol. 1 și 4) iar în limba engleză – Gellu Naum (Cartea cu Apolodor şi poezii alese), fragmente din Ţiganiada lui Ion Budai-Deleanu, poezii de Leonid Dimov, Virgil Mazilescu, Daniel Bănulescu, Denisa Duran, Andra Rotaru, Doina Ioanid, Anca Mizumschi, proză scurtă de Ştefan Agopian, Răzvan Petrescu şi Dan Lungu.
Din 2006 până în 2012, Florin Bican a coordonat programele pentru traducători ale Institutului Cultural Român, pentru care, în 2007, a primit premiul Radio România Cultural la secţiunea Educaţie. A consemnat experienţele bursierilor străini care au beneficiat de aceste programe în volumul Got My Mogo Working (2010). Absolvenții programelor, întorși în țările lor, au tradus și publicat acolo peste 300 de cărţi din literatura română. Florin Bican nu pierde nicio ocazie să se întâlnească cu cei pentru care scrie – discută cu ei în şcolile şi bibliotecile din Bucureşti şi Cluj, în taberele de creaţie organizate de Editura Arthur pentru câștigătorii trofeului „Locuieşte în poveste”, la întâlnirile din cadrul programelor „Săptămâna altfel” şi „Lecturiada”. Alături de alţi scriitori, în 2014 a pornit cu „Caravana Arthur” într-un tur al școlilor din România, pentru a se întâlni cu cititorii de acolo. Începând din anul 2008, participă la târguri de carte internaționale, în calitate de organizator și autor (Londra, Leipzig, Viena, Torino, Istanbul). În curând urmează să-i apară la Editura ART volumul de versuri Singur printre mârlani, o ediție revăzută și adăugită a Cânticelor mârlănești.

 
Top